SIMPÓSIO: ESERCIZI DI TRADUZIONE DAL XVI AL XX SECOLO
Palestrante:
Prof. Sergio Romanelli (sergioroma70@gmail.com)
Resumo:
In questo simposio intendiamo riunire una serie di ricerche che affrontano diacronicamente il fenomeno della traduzione dal punto di vista delle teorie descrittive e che ne mostrano il suo aspetto creativo. Contestiamo quindi l’idea della traduzione come mero processo di trasferimento interlinguistico e lo consideriamo invece un complesso fenomeno intersistemico.
Parole chiave: Traduzione. Teorie descrittive. Processo creativo.
Comunicação 1: AS TRADUÇÕES INÉDITAS DE SPERONE SPERONI NO BRASIL
Participante: Ana Luiza Leite Bado – Instituição: UFSC - CNPq
Resumo: Traduzir Speroni no Brasil significa contribuir para o sistema da literatura italiana traduzida em nosso país, bem como enriquecer os estudos italianistas que aqui se desenvolvem. A escolha do paduano, que viveu de 1500 a 1588, faz-se relevante pelo contexto no qual o autor estava envolvido: o período dos debates mais fervorosos em torno da Questione della Lingua, um debate que atravessa a história da constituição da Itália enquanto nação e que deixa suas marcas até mesmo após a unificação política deste país ocorrida em 1861. Portanto, no que se refere ao pensamento de Sperone Speroni, esta comunicação visa apresentar ao público dois de seus diálogos que tratam sobre a questão e suas recentes traduções para o português: a tradução de um excerto do Diálogo das Línguas, de 2006 e a tradução do Diálogo acerca da Retórica, de 2013, além de oferecer um panorama biográfico do autor em questão, pois, as pesquisas efetuadas até o momento nos mostram um desconhecimento por parte dos italianistas brasileiros sobre o mesmo.
Palavras-chave: Sperone Speroni. Questione della Lingua. Tradução.
Comunicação 2: QUESTA TERRA È LA MIA TERRA: WOODY GUTHRIE NA ITÁLIA
Participante: Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes – Instituição: UFSC - CAPES
Resumo: Woody Guthrie (1912 – 1967) foi um ícone da música folk norte-americana, compositor, ativista político e autor de duas novelas autobiográficas. Bound For Glory (1943) é a mais conhecida delas, e cobre o período que vai desde sua infância ao início de seu reconhecimento como músico e compositor, passando por suas viagens pelos Estados Unidos como trabalhador migrante. A tradução do livro para o italiano, de Cristina Bertea, foi publicada em 1977. Dois anos antes, saiu o primeiro estudo acadêmico sobre Guthrie, escrito pelo italiano Alessandro Portelli. O interesse na Itália pelo artista, ligado à esquerda estadunidense, revela particularidades do polissistema cultural do país europeu. O presente estudo pretende examinar a obra de Woody Guthrie dentro de tal polissistema e entender como ele influenciou as escolhas da tradutora acerca da linguagem e oralidade do texto de partida.
Palavras-chave: Woody Guthrie. Literatura. Tradução. Teoria dos Polissistemas. Itália.
Comunicação 3: CARTAS PARA OTELLO - O CAMINHO CRIATIVO DA PEÇA DE SHAKESPEARE À ÓPERA, ATRAVÉS DAS CORRESPONDÊNCIAS TROCADAS ENTRE VERDI E BOITO
Participante: Carlos Eduardo da Silva – Instituição: UFSC - NUPROC
Resumo: O objeto da nossa comunicação são as informações trazidas nas cartas trocadas entre o compositor Giuseppe Verdi e o libretista Arrigo Boito sobre o trabalho de criação da ópera Otello, composta por ambos entre 1879 e 1887. Essa ópera foi a penúltima da festejada carreira do grande compositor italiano e baseia-se no texto dramático Otelo, o Mouro de Veneza (no original, Othello, the Moor of Venice) ), escrito por William Shakespeare aproximadamente em 1603. Enquanto Verdi compôs a melodia, Boito transpôs o texto original para o formato métrico musical; e a análise de tais missivas revela uma parte importante do processo criativo que culminou numa grande obra prima das artes cênicas como, por exemplo, a razão da escolha das diferentes traduções cujos fragmentos melhor representavam os interesses dramatúrgicos de ambos, as palavras e ações cênicas que mais acentuavam as características desejadas para os personagens envolvidos, e a definição das cenas – e seu devido ordenamento – dentro da concepção que se desenhava. Assim, essa investigação não se detém nas diferenças formais estabelecidas entre o texto original e a ópera, mas busca, como trabalho de crítica genética, apresentar através da relação e tensão entre compositor-libretista o percurso criativo que produziram.
Palavras-chave: Shakespeare. Boito. Otello. Processo Criativo.
Comunicação 4: GIUSEPPE RADDI: UM TRADUTOR ANÔNIMO DO SÉCULO XIX
Participante: Marilene Kall ALVES (UFSC)
Resumo: O presente trabalho objetiva apresentar uma breve analise da tradução, feita pelo botânico naturalista italiano Giuseppe Raddi, de trechos da Corografia Brasilica. Durante a tradução, do italiano para o português, do artigo Di alcune specie nuove di rettili e piante brasiliane, escrito por Giuseppe Raddi,descobriu-se que Giuseppe Raddi havia traduzido da língua portuguesa para a língua italiana o documento fundador da geografia brasileira, Corografia Brasílica, em 1818 e, posteriormente, publicado no Giornale dell’Academia delle Scienze na Itália, como introdução do artigo supramencionado. Entendemos, com esse trabalho, divulgar essa “nova” ou desconhecida habilidade do botânico italiano, conhecido pela sua magnífica contribuição para com a área da botânica brasileira. Giuseppe Raddi descreveu, coletou e nomeou cerca de quinhentas espécimes de plantas brasileiras durante a viagem exploratória que fez ao Brasil em 1818. No mesmo período escreveu diversos artigos que relatam sobre a flora e a fauna brasileira do século XIX e publicou em 1820 no Giornale dell’Academia delle Scienze. Objetivamos, portanto, nesse trabalho, apresentar e analisar trechos da tradução realizada por Giuseppe Raddi e seu perfil como tradutor.
Palavras-chave: tradutor; Giuseppe Raddi; Corografia Brasílica.
Design by Davyd Martins.