Resumo - Simpósio

SIMPÓSIO: Língua, literatura, tradução e cultura italiana em foco.
Palestrante
: Silvana de Gaspari
Resumo:
Este simpósio, inserido no âmbito do III Colóquio Internacional NEIITA – A Itália do século XIX: um olhar interdisciplinar; tem o objetivo de acolher comunicações que se identifiquem com a literatura, a língua, a tradução e a cultura italianas, mas que não façam referência direta a nenhum outro simpósio apresentado acima.
Palavras-chave: Literatura italiana. Língua italiana. Tradução. Cultura italiana.

Comunicação 1: As fontes de pesquisa para o estudo da recepção de Natalia Ginzburg no Brasil: Nas páginas dos jornais (1960 a 2015)
Autora: Josilene Solla (USP)
Resumo: Natalia Ginzburg (1916-1991) é considerada pelos críticos, uma das maiores escritoras italianas do século XX.  Ganhadora de vários prêmios, inclusive o Strega, já teve uma quantidade considerável das suas obras traduzidas no Brasil. Portanto, pretende-se fazer um levantamento da fortuna crítica da escritora desde 1960, ano em que aparece no Brasil a obra Tutti i nostri ieri (1952),traduzida por J. Monteiro pela editora IBRASA, até 2010, buscando contemplar o conjunto da produção crítica composta por: obras traduzidas, resenhas, artigos, monografias, dissertações e teses e veiculada por jornais, revistas e livros acerca da autora e da sua obra traduzida no Brasil, para entender como a tradução das suas obras tem sido recebida por aqui.
Sendo esse trabalho parte da pesquisa sobre A Recepção de Natalia Ginzburg no Brasil e consciente da grande extensão das fontes de pesquisa, essa comunicação se deterá em uma breve apresentação do levantamento das traduções e a sua repercussão na imprensa paulistana através dos jornais: Folha de São Paulo e O Estado de São Paulo e na imprensa carioca: Jornal do Brasil e O Globo, em que a autora é citada.

Comunicação 2: Berlendis & Vertecchia editores e as letras italianas
Autora: Leila Marangon (USP)
Resumo: O escopo da apresentação deste trabalho é conhecer um pouco do processo de escolhas editoriais da Berlendis & Vertecchia Editores, que, fundada em 1999, deu importante contribuição à divulgação da literatura italiana ao lançar, em 2001, sua coleção Letras Italianas. A editora recebeu, no mesmo ano de 2001, o prêmio de “Melhor Projeto Editorial de 2001”, da Associação Paulista dos Críticos de Arte e, em 2002, o “Prêmio Nacional de Tradução – 2002”, do Ministério da Cultura da Itália. Constam do catálogo da editora mais de trinta títulos que apresentam um panorama do que há de melhor na literatura italiana desde o final do século XIX até hoje.

Comunicação 3: Luigi Capuana narrador verista
Autora: Silvana de Gaspari
Resumo: A atividade de Luigi Capuana escritor de novelas se desenvolve ao longo de um arco de tempo que vai de 1867 a 1915. São cinquenta anos de uma vida literária, política e social intensas. É um percurso que da resistência ao romantismo e à scapigliatura, chega, através da poética do verismo e do decadentismo, até o início do Novecento e suas inovações.  Essa breve comunicação pretende resgatar este crítico e escritor do Ottocento italiano e dar-lhe o destaque merecido dentro do cenário literário italiano dos dias atuais.



Voltar